Iqbaaliyaat, by sadaf

shaaire mashriq Allama Iqbal ki shaairi, halaate zindgi aour mukhtalif falsfa haaye fikr O nazar..... blog ko baaqaaidgi se update kiyaa jaaye gaa.... aap ki araa, savaalaat aour tabsira hamaari hoasla afzaai kaa baaic ho gaa

Monday, April 23, 2007

Quraan, ishaq, zindgi aour iqbal



Works in Persianگرچه اردو در عذوبت شکر است

Works in Persian
Iqbal's poetic works are written mostly in Persian rather than Urdu. Among his 12,000 verses of poem, almost more than 7,000 verses are in Persian. In 1915, he published his first collection of poetry, the Asrar-e-Khudi (Secrets of the Self) in Persian. The poems delve into concepts of ego and emphasise the spirit and self from a religious, spiritual perspective. Many critics have called this Iqbal's finest poetic work.[7] In Asrar-e-Khudi, Iqbal has explained his philosophy of "Khudi," or "Self." He proves by various means that the whole universe obeys the will of the "Self." Iqbal condemns self-destruction. For him the aim of life is self-realization and self-knowledge. He charts the stages through which the "Self" has to pass before finally arriving at its point of perfection, enabling the knower of the "Self" to become the viceregent of Allah.[6]

In his Rumuz-e-Bekhudi (Hints of Selflessness), Iqbal seeks to prove that Islamic way of life is the best code of conduct for a nation's viability. A person must keep his individual characteristics intact but once this is achieved he should sacrifice his personal ambitions for the needs of the nation. Man cannot realise the "Self" out of society. Also in Persian and published in 1917, this group of poems has as its main themes the ideal community, Islamic ethical and social principles and the relationship between the individual and society. Although he is true throughout to Islam, Iqbal recognises also the positive analogous aspects of other religions. The Rumuz-e-Bekhudi complements the emphasis on the self in the Asrar-e-Khudi and the two collections are often put in the same volume under the title Asrar-e-Rumuz (Hinting Secrets) , and it is addressed to the world's Muslims. Iqbal sees the individual and his community as reflections of each other. The individual needs to be strengthened before he can be integrated into the community, whose development in turn depends on the preservation of the communal ego. It is through contact with others that an ego learns to accept the limitations of its own freedom and the meaning of love. Muslim communities must ensure order in life and must therefore preserve their communal tradition. It is in this context that Iqbal sees the vital role of women, who as mothers are directly responsible for inculcating values in their children.

Iqbal's 1924 publication, the Payam-e-Mashriq (The Message Of The East) is closely connected to the West-östlicher Diwan by the famous German poet Goethe. Goethe bemoaned that the West had become too materialistic in outlook and expected that the East would provide a message of hope that would resuscitate spiritual values. Iqbal styles his work as a reminder to the West of the importance of morality, religion and civilization by underlining the need for cultivating feeling, ardour and dynamism. He explains that an individual could never aspire for higher dimensions unless he learns of the nature of spirituality.[6] In his first visit to Afghanistan, he presented his book "Payam-e Mashreq" to King Amanullah Khan in which he admired the liberal movements of Afghanistan against the British Empire. In 1933, he was officially invited to Afghanistan to join the meetings regarding the establishment of Kabul University.


1929, with his son Javid IqbalThe Zabur-e-Ajam (Persian Psalms), published in 1927, includes the poems Gulshan-e-Raz-e-Jadeed (New Garden of Secrets) and Bandagi Nama (Book of Slavery). In Gulshan-e-Raz-e-Jadeed, Iqbal first poses questions, then answers them with the help of ancient and modern insight and shows how it effects and concerns the world of action. Bandagi Nama denounces slavery by attempting to explain the spirit behind the fine arts of enslaved societies. Here as in other books, Iqbal insists on remembering the past, doing well in the present and preparing for the future, emphasising love, enthusiasm and energy to fill the ideal life.[6] Iqbal's 1932 work, the Javed Nama (Book of Javed) is named after and in a manner addressed to his son, who is featured in the poems, and follows the examples of the works of Ibn Arabi and Dante's The Divine Comedy, through mystical and exaggerated depiction across time. Iqbal depicts himself as Zinda Rud ("A stream full of life") guided by Rumi, "the master," through various heavens and spheres, and has the honour of approaching divinity and coming in contact with divine illuminations. In a passage re-living a historical period, Iqbal condemns the Muslim traitors who were instrumental in the defeat and death of Nawab Siraj-ud-Daula of Bengal and Tipu Sultan of Mysore respectively by betraying them for the benefit of the British colonists, and thus delivering their country to the shackles of slavery. At the end, by addressing his son Javid, he speaks to the young people at large, and provides guidance to the "new generation."[6]

His love to Persian language is evident in his works and poetry. He says in one of his poems[8]:

گرچه اردو در عذوبت شکر است

garche Urdu dar uzūbat shakar ast

لیک پارسی ام ز هندی شیرینتر است

lék Pārsī-am ze Hindi shīrīntar ast

Translation:

Although Urdu is a fair language - But Farsi (Persian) is much delightful than Hindi

عقل گو آستاں سے دور نہيں , aql go aastaaN se door naheiN

عقل گو آستاں سے دور نہيں


عقل گو آستاں سے دور نہيں
اس کي تقدير ميں حضور نہيں
دل بينا بھي کر خدا سے طلب
آنکھ کا نور دل کا نور نہيں
علم ميں بھي سرور ہے ليکن
يہ وہ جنت ہے جس ميں حور نہيں
کيا غضب ہے کہ اس زمانے ميں
ايک بھي صاحب سرور نہيں
اک جنوں ہے کہ باشعور بھي ہے
اک جنوں ہے کہ باشعور نہيں
ناصبوري ہے زندگي دل کي
آہ وہ دل کہ ناصبور نہيں
بے حضوري ہے تيري موت کا راز
زندہ ہو تو تو بے حضور نہيں
ہر گہر نے صدف کو توڑ ديا
تو ہي آمادہ ظہور نہيں
ارني ميں بھي کہہ رہا ہوں ، مگر
يہ حديث کليم و طور نہيں

Aql o ishaq

مسجد قرطبہ masjid-e- qurtbah

مسجد قرطبہ
(ہسپانيہ کي سرزمين ، بالخصوص قرطبہ ميں لکھي گئي(


سلسلہ روز و شب ، نقش گر حادثات
سلسلہ روز و شب ، اصل حيات و ممات
سلسلہ روز و شب ، تار حرير دو رنگ
جس سے بناتي ہے ذات اپني قبائے صفات
سلسلہ روز و شب ، ساز ازل کي فغاں
جس سے دکھاتي ہے ذات زيروبم ممکنات
تجھ کو پرکھتا ہے يہ ، مجھ کو پرکھتا ہے يہ
سلسلہ روز و شب ، صيرفي کائنات
تو ہو اگر کم عيار ، ميں ہوں اگر کم عيار
موت ہے تيري برات ، موت ہے ميري برات
تيرے شب وروز کي اور حقيقت ہے کيا
ايک زمانے کي رو جس ميں نہ دن ہے نہ رات
آني و فاني تمام معجزہ ہائے ہنر
کار جہاں بے ثبات ، کار جہاں بے ثبات!
اول و آخر فنا ، باطن و ظاہر فنا
نقش کہن ہو کہ نو ، منزل آخر فنا
ہے مگر اس نقش ميں رنگ ثبات دوام
جس کو کيا ہو کسي مرد خدا نے تمام
مرد خدا کا عمل عشق سے صاحب فروغ
عشق ہے اصل حيات ، موت ہے اس پر حرام
تند و سبک سير ہے گرچہ زمانے کي رو
عشق خود اک سيل ہے ، سيل کو ليتاہے تھام
عشق کي تقويم ميں عصررواں کے سوا
اور زمانے بھي ہيں جن کا نہيں کوئي نام
عشق دم جبرئيل ، عشق دل مصطفي
عشق خدا کا رسول ، عشق خدا کا کلام
عشق کي مستي سے ہے پيکر گل تابناک
عشق ہے صہبائے خام ، عشق ہے کاس الکرام
عشق فقيہ حرم ، عشق امير جنود
عشق ہے ابن السبيل ، اس کے ہزاروں مقام
عشق کے مضراب سے نغمہ تار حيات
عشق سے نور حيات ، عشق سے نار حيات
اے حرم قرطبہ! عشق سے تيرا وجود
عشق سراپا دوام ، جس ميں نہيں رفت و بود
رنگ ہو يا خشت و سنگ ، چنگ ہو يا حرف و صوت
معجزہ فن کي ہے خون جگر سے نمود
قطرہ خون جگر ، سل کو بناتا ہے دل
خون جگر سے صدا سوز و سرور و سرود
تيري فضا دل فروز ، ميري نوا سينہ سوز
تجھ سے دلوں کا حضور ، مجھ سے دلوں کي کشود
عرش معلي سے کم سينہ آدم نہيں
گرچہ کف خاک کي حد ہے سپہر کبود
پيکر نوري کو ہے سجدہ ميسر تو کيا
اس کو ميسر نہيں سوز و گداز سجود
کافر ہندي ہوں ميں ، ديکھ مرا ذوق و شوق
دل ميں صلوہ و درود ، لب پہ صلوہ و درود
شوق مري لے ميں ہے ، شوق مري نے ميں ہے
نغمہ 'اللہ ھو' ميرے رگ و پے ميں ہے
تيرا جلال و جمال ، مرد خدا کي دليل
وہ بھي جليل و جميل ، تو بھي جليل و جميل
تيري بنا پائدار ، تيرے ستوں بے شمار
شام کے صحرا ميں ہو جيسے ہجوم نخيل
تيرے در و بام پر وادي ايمن کا نور
تيرا منار بلند جلوہ گہ جبرئيل
مٹ نہيں سکتا کبھي مرد مسلماں کہ ہے
اس کي اذانوں سے فاش سر کليم و خليل
اس کي زميں بے حدود ، اس کا افق بے ثغور
اس کے سمندر کي موج ، دجلہ و دنيوب و نيل
اس کے زمانے عجيب ، اس کے فسانے غريب
عہد کہن کو ديا اس نے پيام رحيل
ساقي ارباب ذوق ، فارس ميدان شوق
بادہ ہے اس کا رحيق ، تيغ ہے اس کي اصيل
مرد سپاہي ہے وہ اس کي زرہ 'لا الہ'
سايہ شمشير ميں اس کہ پنہ 'لا الہ'
تجھ سے ہوا آشکار بندہ مومن کا راز
اس کے دنوں کي تپش ، اس کي شبوں کا گداز
اس کا مقام بلند ، اس کا خيال عظيم
اس کا سرور اس کا شوق ، اس کا نياز اس کا ناز
ہاتھ ہے اللہ کا بندئہ مومن کا ہاتھ
غالب و کار آفريں ، کارکشا ، کارساز
خاکي و نوري نہاد ، بندہ مولا صفات
ہر دو جہاں سے غني اس کا دل بے نياز
اس کي اميديں قليل ، اس کے مقاصد جليل
اس کي ادا دل فريب ، اس کي نگہ دل نواز
نرم دم گفتگو ، گرم دم جستجو
رزم ہو يا بزم ہو ، پاک دل و پاک باز
نقطہ پرکار حق ، مرد خدا کا يقيں
اور يہ عالم تمام وہم و طلسم و مجاز
عقل کي منزل ہے وہ ، عشق کا حاصل ہے وہ
حلقہ آفاق ميں گرمي محفل ہے وہ
کعبہ ارباب فن! سطوت دين مبيں
تجھ سے حرم مرتبت اندلسيوں کي زميں
ہے تہ گردوں اگر حسن ميں تيري نظير
قلب مسلماں ميں ہے ، اور نہيں ہے کہيں
آہ وہ مردان حق! وہ عربي شہسوار
حامل ' خلق عظيم' ، صاحب صدق و يقيں
جن کي حکومت سے ہے فاش يہ رمز غريب
سلطنت اہل دل فقر ہے ، شاہي نہيں
جن کي نگاہوں نے کي تربيت شرق و غرب
ظلمت يورپ ميں تھي جن کي خرد راہ بيں
جن کے لہو کے طفيل آج بھي ہيں اندلسي
خوش دل و گرم اختلاط ، سادہ و روشن جبيں
آج بھي اس ديس ميں عام ہے چشم غزال
اور نگاہوں کے تير آج بھي ہيں دل نشيں
بوئے يمن آج بھي اس کي ہواؤں ميں ہے
رنگ حجاز آج بھي اس کي نواؤں ميں ہے
ديدہ انجم ميں ہے تيري زميں ، آسماں
آہ کہ صديوں سے ہے تيري فضا بے اذاں
کون سي وادي ميں ہے ، کون سي منزل ميں ہے
عشق بلا خيز کا قافلہ سخت جاں!
ديکھ چکا المني ، شورش اصلاح ديں
جس نے نہ چھوڑے کہيں نقش کہن کے نشاں
حرف غلط بن گئي عصمت پير کنشت
اور ہوئي فکر کي کشتي نازک رواں
چشم فرانسيس بھي ديکھ چکي انقلاب
جس سے دگرگوں ہوا مغربيوں کا جہاں
ملت رومي نژاد کہنہ پرستي سے پير
لذت تجديد سے وہ بھي ہوئي پھر جواں
روح مسلماں ميں ہے آج وہي اضطراب
راز خدائي ہے يہ ، کہہ نہيں سکتي زباں
ديکھيے اس بحر کي تہ سے اچھلتا ہے کيا
گنبد نيلو فري رنگ بدلتا ہے کيا!
وادي کہسار ميں غرق شفق ہے سحاب
لعل بدخشاں کے ڈھير چھوڑ گيا آفتاب
سادہ و پرسوز ہے دختر دہقاں کا گيت
کشتي دل کے ليے سيل ہے عہد شباب
آب روان کبير! تيرے کنارے کوئي
ديکھ رہا ہے کسي اور زمانے کا خواب
عالم نو ہے ابھي پردہ تقدير ميں
ميري نگاہوں ميں ہے اس کي سحر بے حجاب
وادا لکبير، قرطبہ کا مشہور دريا جس کے قريب ہي مسجد قرطبہ واقع ہے -
پردہ اٹھا دوں اگر چہرئہ افکار سے
لا نہ سکے گا فرنگ ميري نواؤں کي تاب
جس ميں نہ ہو انقلاب ، موت ہے وہ زندگي
روح امم کي حيات کشمکش انقلاب
صورت شمشير ہے دست قضا ميں وہ قوم
کرتي ہے جو ہر زماں اپنے عمل کا حساب
نقش ہيں سب ناتمام خون جگر کے بغير
نغمہ ہے سودائے خام خون جگر کے بغير

Ishaq dam-e-jinraail. ishaq dil-e- Mustafaa
Ishaq Khudaa kaa rasool, ishaq khudaa kaa kalaam


گيسوئے تاب دار کو اور بھي تاب دار کر

گيسوئے تاب دار کو اور بھي تاب دار کر


گيسوئے تاب دار کو اور بھي تاب دار کر
ہوش و خرد شکار کر ، قلب و نظر شکار کر
عشق بھي ہو حجاب ميں ، حسن بھي ہو حجاب ميں
يا تو خود آشکار ہو يا مجھے آشکار کر
تو ہے محيط بے کراں ، ميں ہوں ذرا سي آبجو
يا مجھے ہمکنار کر يا مجھے بے کنار کر
ميں ہوں صدف تو تيرے ہاتھ ميرے گہر کي آبرو
ميں ہوں خزف تو تو مجھے گوہر شاہوار کر
نغمہء نو بہار اگر ميرے نصيب ميں نہ ہو
اس دم نيم سوز کو طائرک بہار کر
باغ بہشت سے مجھے حکم سفر ديا تھا کيوں
کار جہاں دراز ہے ، اب مرا انتظار کر
روز حساب جب مرا پيش ہو دفتر عمل
آپ بھي شرمسار ہو ، مجھ کو بھي شرمسار کر

gasye taabidaar ko aour bhi taabidaar kar